O générations ! courage !
Vous qui venez comme à regret,
Avec le bruit que fait l’orage
Dans les arbres de la forêt !
¡O generaciones! ¡Coraje!
¡Vienen casí con pesar,
Con el ruido de la tempestad
En los arboles del bosque!
Douteurs errant sans but ni trêve,Qui croyez, étendant la main,
Voir les formes de votre rêve
Dans les ténèbres du chemin ! (…)
¡Errantes dudadoras sin meta ni tregua,
quienes creen, tendiendo la mano,
ver las formas de su sueño
en las tinieblas del camino! (...)
Naufragés de tous les systèmes,Qui de ce mot triste et vainqueur
Sortez tremblants et de vous-mêmes
N’avez sauvé que votre cœur ! (…)
¡Naufragadas de todos los sistemas,
Que salen temblorosas de esa palabra triste y vencedora.
De si-mismas
solo su corazon han salvaguardo! (...)
Lutteurs qui pour laver vos membresAvant le jour êtes debout !
Rêveurs qui rêvez dans vos chambres,
L’œil perdu dans l’ombre de tout !
¡Luchadoras que para lavar sus dones
estan levantadas antes del dia, temprano!
¡Soñadoras que sueñan en sus habitaciones,
con el ojo perdido en la sombra de todo!
Vous, hommes de persévérance,Qui voulez toujours le bonheur,
Et tenez encor l’espérance,
Ce pan du manteau du Seigneur ! (…)
Ustedes, mujeres de perseverancia
Que anhelan siempre la felicidad,
y guardan todavia la esperanza,
ese trozo de manto del Señor! (...)
Courage ! Dans l’ombre et l’écumeLe but apparaîtra bientôt !
Le genre humain dans une brume,
C’est l’énigme et non pas le mot !
¡Coraje! En la sombra y en la espuma
la meta pronto aparecerá!
¡El género humano en una bruma
es enigma y no palabra!
Assez de nuit de tempêteA passé sur vos fronts penchés.
Levez les yeux ! Levez la tête !
La lumière est là-haut ! marchez !
Basta ya con esa noche de tempestad
que ha pasado sobre sus frentes inclinadas.
¡Levantad los ojos! ¡Levantad la cabeza!
¡La luz está allá arriba! ¡Caminad!
Traducción y feminización de un poema de Victor Hugo
No hay comentarios:
Publicar un comentario